Today’s photos are from several morning dog walks in Rome last April for Lens-Artists challenge and Leya, and the poem is on the light, not to say fluffy side, almost like a pillow, the favourite thing about my mornings.
Prompt 22: “Today, I’d like to challenge you to find an idiomatic phrase from a different language or culture, and use it as the jumping-off point for your poem.”
I decided to use mornings as a starting-point for my poem as well. I’ve got three languages, two cultures, one amore, one bestia and we all like mornings – they are really really good for sleeping.
The phrases that you don’t understand are translated below the poem. They all have to do with the notion that the day ought to be caught in the morning. You know what they also say: the early riser needs to carry the jacket around all day.
Il mattino ha l’oro in boccai,
they say over here.
Rana ura, zlata uraii,
they claim over there.
Ko rano rani, čitav dan zijevaiii,
say the ones to the right.
Early hour, the grave of Slovenian boys,
Sei ore dorme un corpo,
otto ore dorme un porcoiv,
you would say
if you saw us this morning,
all three of us,
how we woke up at 11.
i Italian proverb: The morning has gold in its mouth.
ii Slovenian proverb: Early hour, golden hour.
iii Croatian joke: The early riser yawns all day.
iv Italian proverb: Six hours sleeps a body, eight hours sleeps a pig.
The photos are from last April when I was enjoying walking bestia in the mornings around Monteverde, since in spring Rome is at its most wonderful. All photos but the last four are from the first weekend in April.
After a long dry period we’ve had rain for a few days. It doesn’t add to the happy quarantine feeling. I should be going to Slovenia for a month right about now. In two days my friend will celebrate her big 50 without me, and I mine without her next month. Ah well. As long as we are still alive.
for Lens-Artists Photo Challenge, hosted by Leya of To See A World in a Grain of Sand…: Morning